Blog en español

Zona de enlace: Blog en el que la traducción, la literatura, la filosofía y otros aspectos de la vida se entrecruzan. Zona de enlace is a blog where translation, literature, philosophy, and other aspects of life meet.

Todo lo que siempre has querido saber sobre el complemento directo (Parte II)

Traducción y gramática

En esta entrada continúo el resumen acerca del complemento directo. Puedes encontrar enlaces a ciertos temas de interés que surgen en este capítulo del Manual de Gramática. 

Condiciones de la sustitución:

No se aplica la sustitución pronominal a los complementos directos representados por ciertos pronombres indefinidos no específicos.

No traje nada. No se diría: No lo traje.

Así, a la oración

El señor quiere una guitarra

se puede añadir con naturalidad

…y su amigo también la quiere.

si se trata de alguna clase particular de guitarra, pero se diría preferiblemente

…y su amigo también quiere una (o bien …quiere otra).

si se alude a una guitarra cualquiera. Por la misma razón, percibe cierta dificultad para sustituir los grupos nominales sin determinante.

¿Tiene sueño? No, no tengo.

¿Llevaste dinero? No, no llevé.

No obstante, la sustitución resulta favorecida cuando los sustantivos son contables.

Llevaba billetes de cien pesos pero nunca los usaba. 

Solo permite añadir genes pero no inactivarlos (País [Esp.] 28/1/1998).

Manual de gramática y traducción

 Excepciones:

Ciertos grupos nominales admiten la sustitución, como la prótasis condicional: Si me traes un documento cualquiera de ese traductor, lo revisaré; relativas especificativas insertas en contextos genéricos: Todo el que tiene algún animal de compañía procura cuidarlo; y otras expresiones cuantificativas que pueden ser retomadas por pronombres definidos, como en: Asistieron muy pocos miembros del club, pero los atendieron maravillosamente.

Los VERBOS DE MEDIDA seleccionan ARGUMENTOS CUANTITATIVOS: pesar diez kilos, medir siete metros, costar quinientos soles, tardar diez minutos. Estos grupos nominales no son definidos ni se interpretan como específicos, por lo que ofrecen resultados inestables al ser sustituidos por pronombres átonos. Si estos verbos se interpretan en el sentido de ‘alcanzar cierto peso o medida’, es posible la sustitución del complemento directo.

Ejemplo: El toro no pesará 600 kilos, pero 500 sí que los pesa.

La sustitución también resulta natural en las variantes activas de estos verbos, como en medir una distancia o pesar un kilo de manzanas.

La sintaxis rechaza la sustitución de los grupos nominales de objeto directo que funcionan como foco de un adverbio: Tu amigo solo lee la prensa deportiva. Tu amigo solo la lee (de sentido distinto). Unos pocos verbos rechazan los pronombres átonos como sustitutos de los complementos directos oracionales.

Interrogado por el jefe de la fuerza, respondió que era hombre pacífico.

Se puede decir ¿Qué respondió? o Respondió eso. Pero no resulta natural Lo respondió.

Concurrencia del objeto directo nominal y el pronombre átono:

Lo habitual es que pertenezcan a oraciones distintas.

En CONSTRUCCIONES DISLOCADAS es obligatoria la duplicación.

A Enrique lo detuvieron unos días. (Donde A Enrique se encuentra en POSICIÓN TEMÁTICA O DE TÓPICO)

No obstante, en

Eso creo. (Donde Eso es ELEMENTO FOCAL)       

Algo te pedirá. (Donde Algo es ELEMENTO FOCAL) 

no se da la duplicación; puede recibir interpretación específica o inespecífica.